Cuando una persona de un país de habla hispana viaja a otro sitio donde también se habla castellano siempre se va a conseguir con que, a pesar de que hablan el mismo idioma, muchas cosas tienen nombres distintos, tomando en cuenta esa realidad he decidido crear este diccionario panameño/venezolano para que todos aquellos compatriotas de Venezuela que vengan a Panamá estén preparados para esas ligeras variaciones idiomáticas.
Este diccionario panameño-venezolano lo iré ampliando poco a poco a medida que aprenda (o recuerde) nuevos términos para colocar aquí su equivalencia.
Soda:
En Panamá una soda es lo que en Venezuela conocemos como refresco, o sea, alguna bebida gasificada como Coca Cola, Pepsi, etc, si pide un refresco nadie le entenderá.
Carrizo:
A diferencia de Venezuela, en la que “carrizo” es el sinónimo no grosero de “carajo”, ya que muchas veces en vez de decir “vete pal carajo”, decimos “vete pal carrizo”, acá en Panamá, un carrizo es un pitillo, si, esos cilindros plásticos huecos que ponemos en la soda o bebida para tomarla. Si aquí pide un pitillo podría verse expuesto a que se rían de usted, lo vean con mala cara o hasta llamen a la policía, ya que un pitillo es un pitillo pero de droga.
Hacer un camarón:
Es el equivalente a “Matar un tigre” en Venezuela, o sea, realizar un trabajo inesperado, de corta duración, y que significará un ingreso adicional y probablemente inesperado. Esta palabra viene de cuando los norteamericanos estaban en Panamá y necesitaban mano de obra local para realizar alguna labor los llamaban diciendo “come around”.
Poroto:
Así le dicen acá a las caraotas y a ciertos tipos de frijoles, por ejemplo los porotos negros son caraotas negras.
Guineo:
Los guineos son lo que en Venezuela se conoce como cambures.
Papaya:
Como ya muchos de los lectores podrían estar adivinando, una papaya es una lechosa.
Cake:
Las cakes (se pronuncia queics), son, lo que conocemos como tortas en Venezuela, al igual que muchas otras cosas en Panamá, aquí se les llama por su nombre en inglés.
Parking:
Nadie en Panamá, le dice estacionamiento al estacionamiento, igual que con las cakes, utilizan el vocablo de habla inglesa para referirse a él.
Agua:
Si, parece ilógico que ponga ese término pero no lo es, ya que si vas a una tienda y pides un “agua mineral” te verán de forma extraña, pide simplemente agua, en un restaurante si tendrás que especificar si quieres un vaso de agua o un agua embotellada.
Tranque:
Cuando hay un atasco de tráfico, o sea, que la cola está muy fuerte, en Panamá se dice que hay un tranque, pero si literalmente está trancado (cual autopista venezolana en la hora pico), pues el tranque evoluciona en trancón, así que ya saben no digan “había mucha cola”, sino “había un tranque” o “había un trancón”.
Yeyé:
Son las personas de dinero, exquisitas, elitescas que hablan con un cantadito, o sea, lo que en Venezuela conocemos como “sifrinos”, pero no se aplica sólo a las personas sino a los sitios caros y lujosos, o sea, “ese restaurant es yeyé”, también se usa en diminutivo, especialmente si es en plural “ellos son unos yeyecitos”.
Lighter:
Igualmente se usa el término en inglés para referirse a lo que en Venezuela se conoce como Yesquero o Encendedor.
Zipper:
Es la palabra que usan en Panamá para hablar de los cierres (sí, el cierre del pantalón, de la maleta, de la cartera, etc).
Pipa:
Aquí la pipa no suele ser algo que se fuma, es el fruto del cocotero, o sea, una pipa es un coco.
Agua de Pipa:
Obviamente, si la pipa es un coco, el agua de pipa es el agua de coco.
Cuara:
Acá en Panamá, la moneda tiene el mismo valor que el dólar americano, su nombre es Balboa, pero no existen balboas en papel moneda, todos son dólares, pero en el caso de las monedas como tal (sí, las redondas que son de metal y llamamos «sencillo» en Venezuela, tienen la misma denominación que los dólares, entonces, un «quarter», que son 25 centavos de dólar, aquí la llaman «cuara» y corresponde a 25 centésimos de balboa.
Un Peso:
Es la moneda de medio balboa, o sea, 50 centavos de dólar o 50 centésimos de balboa.
Arrecho:
En Venezuela estar arrecho es estar molesto, de mal humor, aquí es algo totalmente distinto, en Panamá estar arrecho es lo que en Venezuela decimos «estar quesúo», «horny», o sea, con ganas de sexo.
Cabreado:
Esto es el equivalente a Arrecho en Venezuela, es estar molesto, de mal humor, con ganas de matar gente pues.
Juega vivo:
Es aquel vivaracho, vivo.
Hot Dog:
Es otra palabra más en la que se utiliza su acepción en inglés, o sea, un hot dog es un perro caliente.
Que xopa:
Su significado es «qué pasó»
Importante, en octubre de 2015 mi esposa y yo nos fuimos de Panamá, ahora vivimos en Madrid, y actualmente no me iría a Panamá, en este artículo explico las razones por las que no emigraría a Panamá, te invito a leerlo antes de tomar una decisión.
Recuerda seguirme en Instagram: @EnriqueVasquez
Y también sígueme en Twitter: @EnriqueVasquez
Y te invito a unirte a nuestro grupo de Facebook Inmigrantes en Panamá en el que compartimos experiencias y nos ayudamos entre todos.
Enrique Vásquez
Recuerda, mi nombre es Enrique Vásquez y soy abogado de extranjería estudiado y colegiado en España, para información migratoria escríbenos a www.yoemigro.com/contactanos.
En nuestro despacho también ofrecemos seguros de salud, decesos, vida y mascotas. Escríbenos a www.yoemigro.com/contactanos.
Puedes seguirme en mis redes sociales: